• 2007-11-17

    致(To——) - [诗歌]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/hahnforest-logs/10849894.html

    To---                                                          致

            [UK]     Percy Bysshe Shelley   [英国]  波西·比希· 雪莱

    I fear thy kiss,gentle maiden,             我畏惧你的吻,温柔的少女,

    Thou needest not fear mine;              你却不必畏惧我的;

    My spirit is too deeply laden               我的灵魂负重累累

    Ever to burthen thine.                       决不会为你增添忧郁。

     

    I fear thy mien,thy tones,thy motion,   我畏惧你的风度、语调和举止,

    Thou needest not fear mine;               而你无需畏惧我的;

    Innocent is the heart's devotion          天真是心灵的奉献

    With which I worship thine.                 是我对你崇拜的真心。

    雪莱是19世纪前期与拜伦齐名的杰出的英国浪漫主义诗人。他崇尚深层博大、至真至纯的爱,所以他的爱情诗别具一格,蕴含着浓厚的感情和人生哲理,因而他被誉为“哲学家式的恋人”。

    《致》是他所写的一首明净洗炼丹小诗。雪莱用朴素简短的词汇、轻盈的笔触和优美的节奏描述“我”和“少女”之间的爱。作者用简单明了的话语为心理矛盾重重、疑虑颇多的“少女”一一解开了她的困惑。以此向“少女”表达出“我”对她的真心。

    整首诗读下来也有一种别样的感受,如果您正在热恋中,你读后是否感受到了?

    http://www.feedsky.com/challenge/art/104148/feedsky/foest2/~/gtsp/zt2/581a1/lnk.html

    本文参加了Feedsky的拼“博”到底博客挑战赛,如果喜欢本文,请投我一票吧

    分享到:

    历史上的今天: